El español de Nuevo México tiene vida propia | Noticias locales

    El español de Nuevo México tiene vida propia |  Noticias locales

    Ningún mexicano o español se rasca la cabeza más de lo que escucha a un nuevo mexicano hablar español.

    El español, como se habla tradicionalmente en Nuevo México y el sur de Colorado, es un tipo distintivo de idioma traído a la región por inmigrantes del México colonial en el siglo XVI. Las comunidades de nativos americanos en Nuevo México, incluidos los Pueblo, y más tarde otros grupos, incluidos los comunes, los apaches, los navajos, los yuts y los kiovas, hablaban sus propios idiomas.

    El español se deriva del latín vulgar del Imperio Romano, que significa latín de la calle o gente trabajadora. No es la Iglesia católica ni el alto latín del gobierno romano. Más bien, cómo hablaba la gente a pie de calle.

    Este latín, como cualquier otro idioma del amor, se originó en el año 1200 como español. Castellano, o castellano (español), que significa idioma castellano, se ha mezclado con otros idiomas durante siglos.

    Los moros vivieron en España durante más de 700 años, desde aproximadamente 711 hasta 1492. Afectaron a España de muchas maneras, incluido el español, y hoy el 30 por ciento del idioma es árabe. Palabras como Almohatá (Almohada), Alfombra (Alfombra) y Guadalquivir, Guadalupe y Guadalajara son de ascendencia árabe. Medina es una palabra y apellido que significa «ciudad».

    Cuando los nuevomexicanos dicen «Ojalá“Piden que se cumpla la voluntad de Alá. Por lo tanto, el español no es, en sentido estricto, una lengua europea. Contiene elementos fruto de la historia multicultural del mundo mediterráneo y de todo el norte de África.

    El español se convirtió en el idioma del Imperio español en el siglo XVI cuando comenzó a expandirse por gran parte del mundo, incluido Estados Unidos. Los españoles lo trajeron a México, donde se mezcló aún más con las lenguas nativas americanas como el náhuatl y con el tiempo se convirtió en un nuevo género en México. Los inmigrantes a Nuevo México a partir de 1598 y 1600 también fueron culturalmente mixtos. Hablaban español en España y el México colonial. Modificaron palabras del náhuatl como Tomate (Tomate), Chocolate (Chocolate) y அதோல் (Kanchai) con acento español.

    En la década de 1700, el español de Nuevo México se transmitía de generación en generación. Agregado a la mezcla de habitantes de Pueblo de habla hispana y pronunciándolo a su manera. Genisaros Los esclavos de Commons, Navajo, Apache, Kyova y Yut también hablan español con una amplia gama de fluidez.

    El español mexicano ha agregado muchas palabras y pronunciaciones nuevas al idioma español de Nuevo México. Esto contribuyó a la mezcla de habla hispana de estos pueblos y culturas en Nuevo México.

    Todavía hay elementos arcaicos en el idioma español de Nuevo México, incluidas palabras como Cierto en lugar de arrastrar, O Asina en lugar de así, Y Asukara en lugar de Ashok (En orden: «yo traje», «así» y «azúcar»). Estas son palabras arcaicas que se encuentran no solo en Nuevo México sino también en España, México y otras partes del mundo de habla hispana, donde las personas están muy alejadas de los centros educativos aislados o formales a medida que el español continúa evolucionando. .

    Cuando Nuevo México se convirtió en parte de los Estados Unidos en 1850, el español ya se había hablado durante más de 250 años. Las palabras en inglés comenzaron a entrar en la pronunciación local en español e inglés. Nuevo México rápidamente dejó de ser parte del mundo oficial de habla hispana. Creó palabras en español moderno para describir inventos como aviones, automóviles y camiones. Plano, Entrenador Y cameonetta.

    En Nuevo México, sin embargo, los que aparecieron en su lugar Inglismos – Tales palabras en inglés fueron prestadas y convertidas en palabras en español. Aeronave (Aeronave), caro (Coche) o Troca (Camión). En España, conducir un coche Conductor, Pero este es principalmente el caso en Nuevo México Pendiente, Una antigua palabra que significa pastar animales o conducir caballos, bueyes u otros animales. Otro término usado en Nuevo México Gerente, También se usa para conducir en América Latina.

    El cambio de código, el cambio entre idiomas, ocurre incluso cuando los idiomas se están fusionando. En Nuevo México, por ejemplo, todo el mundo dice: «Vamos todos Mostrar «o»Dama ONU Cerveza «Está sucediendo en el subconsciente o consciente, por una variedad de razones.

    El idioma español de Nuevo México representa quiénes somos: una mezcla de influencias españolas, mexicanas, nativas de Nuevo México, estadounidenses y muchas más. El español de Nuevo México y el de Nuevo México son únicos por muchas de estas razones. ⁇rale!